Errores comunes
Errores con false friends en inglés
Los false friends parecen fáciles porque se parecen al español, pero significan otra cosa. Aquí tienes los más peligrosos en situaciones reales.
Errores comunes
Incorrecto: Actually means actualmente.
Correcto: Actually = en realidad.
Para “actualmente”, usa “currently”.
Incorrecto: Assist means asistir a una reunión.
Correcto: Attend = asistir a un evento.
“Assist” es ayudar.
Incorrecto: Library means librería.
Correcto: Bookshop/bookstore = librería.
“Library” es biblioteca.
Incorrecto: Carpet means carpeta.
Correcto: Folder = carpeta.
“Carpet” es alfombra.
Incorrecto: Sensible means sensible emocional.
Correcto: Sensitive = sensible.
“Sensible” es sensato.
Incorrecto: Embarrassed means embarazada.
Correcto: Pregnant = embarazada.
“Embarrassed” es avergonzado.
Incorrecto: Constipated means constipado.
Correcto: Have a cold = estar resfriado.
“Constipated” es estreñido.
Incorrecto: Large means largo.
Correcto: Long = largo.
“Large” es grande.
Incorrecto: Exit means éxito.
Correcto: Success = éxito.
“Exit” es salida.
Incorrecto: Fabric means fábrica.
Correcto: Factory = fábrica.
“Fabric” es tela.
Incorrecto: Notice means noticia.
Correcto: News = noticia.
“Notice” es aviso.
Incorrecto: Parents means parientes.
Correcto: Relatives = parientes.
“Parents” son padres.
Consejo para evitarlos
Cuando una frase venga directamente del español, detente un segundo y pregunta: ¿esta idea se expresa igual en inglés o existe una fórmula más natural?
Resumen
La prioridad no es hablar con frases complicadas. Es evitar errores que cambian el significado o hacen que la frase suene traducida.
Preguntas frecuentes
¿Por qué estos errores son frecuentes?
Porque muchas frases se traducen desde estructuras del español que en inglés funcionan de otra manera.
¿Conviene memorizar reglas?
Conviene memorizar ejemplos correctos y repetirlos en contexto. La regla ayuda, pero el ejemplo fija el uso.
¿Qué hago si no sé si una frase suena natural?
Busca una alternativa simple. Una frase clara y común suele ser mejor que una traducción arriesgada.