Errores comunes
Errores de hispanohablantes en inglés
Muchos fallos vienen de traducir estructuras del español. Esta lista se centra en errores típicos de quienes piensan primero en español y luego pasan la frase al inglés.
Errores comunes
Incorrecto: I am agree with you.
Correcto: I agree with you.
En inglés “agree” ya es verbo.
Incorrecto: I have hunger.
Correcto: I am hungry.
Se usa “to be” con hambre, sed, frío y calor.
Incorrecto: The people is nice.
Correcto: People are nice.
“People” no lleva “the” si hablas en general y es plural.
Incorrecto: I am studying English since 2020.
Correcto: I have been studying English since 2020.
Con “since” y duración hasta ahora, suele ir presente perfecto continuo.
Incorrecto: I know Madrid.
Correcto: I have been to Madrid.
Para lugares visitados, “know” no funciona igual que “conocer”.
Incorrecto: She has 25 years.
Correcto: She is 25 years old.
La edad va con “be”.
Incorrecto: I go to my house.
Correcto: I’m going home.
“Home” puede funcionar sin “to” cuando es destino.
Incorrecto: I am constipated.
Correcto: I have a cold.
“Constipated” significa estreñido, no resfriado.
Incorrecto: Actually, I live in Madrid.
Correcto: Currently, I live in Madrid.
“Actually” significa “en realidad”.
Incorrecto: I assisted to the meeting.
Correcto: I attended the meeting.
“Assist” no significa asistir a un evento.
Incorrecto: I have to do a decision.
Correcto: I have to make a decision.
Las decisiones se “make”.
Incorrecto: It depends of the price.
Correcto: It depends on the price.
La combinación correcta es “depend on”.
Consejo para evitarlos
Cuando una frase venga directamente del español, detente un segundo y pregunta: ¿esta idea se expresa igual en inglés o existe una fórmula más natural?
Resumen
La prioridad no es hablar con frases complicadas. Es evitar errores que cambian el significado o hacen que la frase suene traducida.
Preguntas frecuentes
¿Por qué estos errores son frecuentes?
Porque muchas frases se traducen desde estructuras del español que en inglés funcionan de otra manera.
¿Conviene memorizar reglas?
Conviene memorizar ejemplos correctos y repetirlos en contexto. La regla ayuda, pero el ejemplo fija el uso.
¿Qué hago si no sé si una frase suena natural?
Busca una alternativa simple. Una frase clara y común suele ser mejor que una traducción arriesgada.