Cómo se dice
¿Cómo se dice “tengo ganas de” en inglés?
Formas naturales de decirlo
| Expresión | Traducción | Uso | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| I feel like + -ing | Tengo ganas de | Deseo del momento | I feel like watching a movie. |
| I want to | Quiero | Directo y simple | I want to learn English. |
| I’d like to | Me gustaría | Más educado | I’d like to try that restaurant. |
| I’m in the mood for | Estoy con ganas de | Comida, planes o actividades | I’m in the mood for pizza. |
| I’m looking forward to | Tengo muchas ganas de / espero con ilusión | Evento futuro | I’m looking forward to the trip. |
| I can’t wait to | No veo la hora de | Muy entusiasta | I can’t wait to see you. |
| I’m keen to | Tengo interés en | Más usado en inglés británico | I’m keen to start the project. |
Cuál conviene usar
Usa “I feel like” para planes inmediatos y “I’m looking forward to” cuando esperas algo futuro con ganas.
Errores comunes
Incorrecto: I have desires of
Correcto: I feel like
Traducción literal artificial.
Incorrecto: I have win of
Correcto: I feel like
“Ganas” no se traduce como “wins”.
Incorrecto: I’m looking forward to go
Correcto: I’m looking forward to going
Después de “to” en esta expresión va gerundio.
Resumen práctico
Si quieres sonar natural, no memorices una sola traducción. Aprende una forma segura, una informal y una más educada. Así podrás adaptar la respuesta sin pensar demasiado.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es la forma más común de decir “tengo ganas de” en inglés?
La forma más común es “I feel like”, aunque conviene ajustar la frase al contexto.
¿Se puede traducir “tengo ganas de” palabra por palabra?
No siempre. En inglés muchas expresiones se dicen con una estructura distinta a la del español.
¿Qué opción conviene usar en una conversación normal?
Usa “I feel like” para planes inmediatos y “I’m looking forward to” cuando esperas algo futuro con ganas.