Cómo se dice

¿Cómo se dice “tengo ganas de” en inglés?

Respuesta rápida: Para deseos inmediatos se usa “I feel like + -ing”: “I feel like going out”. Para algo futuro que ilusiona, usa “I’m looking forward to”.

Formas naturales de decirlo

ExpresiónTraducciónUsoEjemplo
I feel like + -ingTengo ganas deDeseo del momentoI feel like watching a movie.
I want toQuieroDirecto y simpleI want to learn English.
I’d like toMe gustaríaMás educadoI’d like to try that restaurant.
I’m in the mood forEstoy con ganas deComida, planes o actividadesI’m in the mood for pizza.
I’m looking forward toTengo muchas ganas de / espero con ilusiónEvento futuroI’m looking forward to the trip.
I can’t wait toNo veo la hora deMuy entusiastaI can’t wait to see you.
I’m keen toTengo interés enMás usado en inglés británicoI’m keen to start the project.

Cuál conviene usar

Usa “I feel like” para planes inmediatos y “I’m looking forward to” cuando esperas algo futuro con ganas.

Errores comunes

Incorrecto: I have desires of

Correcto: I feel like

Traducción literal artificial.

Incorrecto: I have win of

Correcto: I feel like

“Ganas” no se traduce como “wins”.

Incorrecto: I’m looking forward to go

Correcto: I’m looking forward to going

Después de “to” en esta expresión va gerundio.

Resumen práctico

Si quieres sonar natural, no memorices una sola traducción. Aprende una forma segura, una informal y una más educada. Así podrás adaptar la respuesta sin pensar demasiado.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la forma más común de decir “tengo ganas de” en inglés?

La forma más común es “I feel like”, aunque conviene ajustar la frase al contexto.

¿Se puede traducir “tengo ganas de” palabra por palabra?

No siempre. En inglés muchas expresiones se dicen con una estructura distinta a la del español.

¿Qué opción conviene usar en una conversación normal?

Usa “I feel like” para planes inmediatos y “I’m looking forward to” cuando esperas algo futuro con ganas.