Errores comunes

Errores al traducir del español al inglés

Traducir palabra por palabra suele crear frases raras. En inglés muchas ideas se expresan con otra estructura, otra preposición o un verbo distinto.

Errores comunes

Incorrecto: It gives me equal.

Correcto: I don’t mind.

“Me da igual” no se traduce literalmente.

Incorrecto: I have ganas to go.

Correcto: I feel like going.

“Tener ganas de” cambia según contexto.

Incorrecto: I throw you less.

Correcto: I miss you.

“Echar de menos” no se traduce por palabras.

Incorrecto: I have reason.

Correcto: I’m right.

“Tener razón” usa “be right”.

Incorrecto: Make a photo.

Correcto: Take a photo.

Las fotos se “take”.

Incorrecto: Put attention.

Correcto: Pay attention.

La expresión correcta es “pay attention”.

Incorrecto: I am in the train.

Correcto: I am on the train.

Transporte público suele usar “on”.

Incorrecto: Open the light.

Correcto: Turn on the light.

Luces y aparatos se encienden con “turn on”.

Incorrecto: Close the light.

Correcto: Turn off the light.

Para apagar, “turn off”.

Incorrecto: I lost the bus.

Correcto: I missed the bus.

Perder un transporte es “miss”.

Incorrecto: I have sleep.

Correcto: I’m sleepy.

Para tener sueño, usa “sleepy”.

Incorrecto: I passed an exam.

Correcto: I took an exam.

“Take an exam” es rendirlo; “pass” es aprobarlo.

Consejo para evitarlos

Cuando una frase venga directamente del español, detente un segundo y pregunta: ¿esta idea se expresa igual en inglés o existe una fórmula más natural?

Resumen

La prioridad no es hablar con frases complicadas. Es evitar errores que cambian el significado o hacen que la frase suene traducida.

Preguntas frecuentes

¿Por qué estos errores son frecuentes?

Porque muchas frases se traducen desde estructuras del español que en inglés funcionan de otra manera.

¿Conviene memorizar reglas?

Conviene memorizar ejemplos correctos y repetirlos en contexto. La regla ayuda, pero el ejemplo fija el uso.

¿Qué hago si no sé si una frase suena natural?

Busca una alternativa simple. Una frase clara y común suele ser mejor que una traducción arriesgada.