Errores comunes
Errores comunes en inglés y cómo corregirlos
Estos errores aparecen incluso en estudiantes que entienden la teoría. La solución no es memorizar reglas sueltas, sino ver la frase correcta en contexto.
Errores comunes
Incorrecto: I have 30 years.
Correcto: I am 30 years old.
En español “tenemos” años; en inglés se usa “to be”.
Incorrecto: People is friendly.
Correcto: People are friendly.
“People” funciona como plural.
Incorrecto: She has reason.
Correcto: She is right.
“Tener razón” no se traduce con “have reason”.
Incorrecto: I am agree.
Correcto: I agree.
“Agree” es verbo.
Incorrecto: Explain me this.
Correcto: Explain this to me.
“Explain” no lleva persona directa así.
Incorrecto: Depends of.
Correcto: It depends on.
La preposición correcta es “on”.
Incorrecto: I like very much.
Correcto: I like it very much.
Necesitas objeto: “it”, “this”, “English”.
Incorrecto: I am boring.
Correcto: I am bored.
“Bored” describe cómo te sientes; “boring” describe lo que aburre.
Incorrecto: I did a mistake.
Correcto: I made a mistake.
Los errores se “make”.
Incorrecto: She said me.
Correcto: She told me.
Con persona receptora, usa “tell”.
Incorrecto: I’m in home.
Correcto: I’m at home.
La expresión correcta es “at home”.
Incorrecto: I have a doubt.
Correcto: I have a question.
En clase suele sonar más natural “question”.
Consejo para evitarlos
Cuando una frase venga directamente del español, detente un segundo y pregunta: ¿esta idea se expresa igual en inglés o existe una fórmula más natural?
Resumen
La prioridad no es hablar con frases complicadas. Es evitar errores que cambian el significado o hacen que la frase suene traducida.
Preguntas frecuentes
¿Por qué estos errores son frecuentes?
Porque muchas frases se traducen desde estructuras del español que en inglés funcionan de otra manera.
¿Conviene memorizar reglas?
Conviene memorizar ejemplos correctos y repetirlos en contexto. La regla ayuda, pero el ejemplo fija el uso.
¿Qué hago si no sé si una frase suena natural?
Busca una alternativa simple. Una frase clara y común suele ser mejor que una traducción arriesgada.