Errores comunes
Errores con preposiciones en inglés
Las preposiciones no siempre coinciden con el español. Conviene aprender bloques completos: “depend on”, “at home”, “interested in”.
Errores comunes
Incorrecto: Depends of you.
Correcto: It depends on you.
“Depend” va con “on”.
Incorrecto: I’m good in English.
Correcto: I’m good at English.
Para habilidades, usa “good at”.
Incorrecto: I’m interested on this topic.
Correcto: I’m interested in this topic.
“Interested” va con “in”.
Incorrecto: I arrived to Madrid.
Correcto: I arrived in Madrid.
Para ciudades/países, “arrive in”.
Incorrecto: I arrived to the airport.
Correcto: I arrived at the airport.
Para lugares concretos, “arrive at”.
Incorrecto: I’m waiting you.
Correcto: I’m waiting for you.
“Wait” necesita “for” antes de persona/cosa.
Incorrecto: Listen me.
Correcto: Listen to me.
“Listen” va con “to”.
Incorrecto: I’m married with Ana.
Correcto: I’m married to Ana.
La expresión correcta es “married to”.
Incorrecto: She is afraid from dogs.
Correcto: She is afraid of dogs.
“Afraid” va con “of”.
Incorrecto: I’m at the bus.
Correcto: I’m on the bus.
En transporte público suele usarse “on”.
Incorrecto: I’m in home.
Correcto: I’m at home.
Expresión fija.
Incorrecto: We talked about of the problem.
Correcto: We talked about the problem.
“About” ya funciona como preposición.
Consejo para evitarlos
Cuando una frase venga directamente del español, detente un segundo y pregunta: ¿esta idea se expresa igual en inglés o existe una fórmula más natural?
Resumen
La prioridad no es hablar con frases complicadas. Es evitar errores que cambian el significado o hacen que la frase suene traducida.
Preguntas frecuentes
¿Por qué estos errores son frecuentes?
Porque muchas frases se traducen desde estructuras del español que en inglés funcionan de otra manera.
¿Conviene memorizar reglas?
Conviene memorizar ejemplos correctos y repetirlos en contexto. La regla ayuda, pero el ejemplo fija el uso.
¿Qué hago si no sé si una frase suena natural?
Busca una alternativa simple. Una frase clara y común suele ser mejor que una traducción arriesgada.